Przychody Audytorium 17  |  Keino Grupa wchodzi do sieci  |  Grupa MWE Networks planuje teleturniej  |  Widownia "Raportu specjalnego" w TVP Info  |  Program "Górna półka smaku" w TVP 2  |  Pasjatv nadal na minusie  |  Członkowie zarządu Cyfrowego Polsatu powołani na kolejną kadencję  |  Kandydaci do rady nadzorczej Agory  |  "Newsweek Historia Extra" podrożał  |  Stacja Vibe FM poszerzyła bazę muzyczną  |  Radio Yanosik  |  Agora z drugą odsłoną kampanii wizerunkowej  |  Firma Tarczyński rusza z kompleksowym przetargiem  |  Powrót do Ogilvy/Grey  |  Liderka ds. strategii komunikacji w mBanku  |  Audience Network  |  Branża handlowa wciąż najaktywniejszym reklamodawcą  |  Plush w nowej kampanii wraca do misia  |  Heinz promuje się interaktywnym muralem  |  TikTok i Meta prezentują w Cannes nowe narzędzia AI dla reklamodawców  |  WhatsApp będzie zarządzany z Indii  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Przychody Audytorium 17  |  Keino Grupa wchodzi do sieci  |  Grupa MWE Networks planuje teleturniej  |  Widownia "Raportu specjalnego" w TVP Info  |  Program "Górna półka smaku" w TVP 2  |  Pasjatv nadal na minusie  |  Członkowie zarządu Cyfrowego Polsatu powołani na kolejną kadencję  |  Kandydaci do rady nadzorczej Agory  |  "Newsweek Historia Extra" podrożał  |  Stacja Vibe FM poszerzyła bazę muzyczną  |  Radio Yanosik  |  Agora z drugą odsłoną kampanii wizerunkowej  |  Firma Tarczyński rusza z kompleksowym przetargiem  |  Powrót do Ogilvy/Grey  |  Liderka ds. strategii komunikacji w mBanku  |  Audience Network  |  Branża handlowa wciąż najaktywniejszym reklamodawcą  |  Plush w nowej kampanii wraca do misia  |  Heinz promuje się interaktywnym muralem  |  TikTok i Meta prezentują w Cannes nowe narzędzia AI dla reklamodawców  |  WhatsApp będzie zarządzany z Indii  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Przychody Audytorium 17  |  Keino Grupa wchodzi do sieci  |  Grupa MWE Networks planuje teleturniej  |  Widownia "Raportu specjalnego" w TVP Info  |  Program "Górna półka smaku" w TVP 2  |  Pasjatv nadal na minusie  |  Członkowie zarządu Cyfrowego Polsatu powołani na kolejną kadencję  |  Kandydaci do rady nadzorczej Agory  |  "Newsweek Historia Extra" podrożał  |  Stacja Vibe FM poszerzyła bazę muzyczną  |  Radio Yanosik  |  Agora z drugą odsłoną kampanii wizerunkowej  |  Firma Tarczyński rusza z kompleksowym przetargiem  |  Powrót do Ogilvy/Grey  |  Liderka ds. strategii komunikacji w mBanku  |  Audience Network  |  Branża handlowa wciąż najaktywniejszym reklamodawcą  |  Plush w nowej kampanii wraca do misia  |  Heinz promuje się interaktywnym muralem  |  TikTok i Meta prezentują w Cannes nowe narzędzia AI dla reklamodawców  |  WhatsApp będzie zarządzany z Indii  |  Zapraszamy do newslettera "Presserwis" – dziś 42 newsy ze świata mediów i reklamy  | 

Wydanie: PRESS 1-2/2025

Algorytm przekładu

Po aferze z „Wielorybem” tłumacze zaprzeczają, że korzystają w tłumaczeniach z automatycznych translatorów. Ale tylko niektórzy

Czy czytamy książki, które tworzy AI? Bardzo możliwe. Sztuczna inteligencja jest już wykorzystywana do pisania i tłumaczenia literatury. – Zawsze wykorzystuję translator – mówi mi tłumacz literacki, który zgodził się udzielić anonimowej wypowiedzi. Robi tak już od pięciu lat.

O kwestii, czy tłumacze literaccy korzystają ze sztucznej inteligencji, zrobiło się w Polsce głośno pod koniec października. To wtedy na Instagramie pojawiła się seria relacji dotyczących polskiego przekładu nominowanej do Nagrody Bookera powieści „Wieloryb” Cheon Myeong-kwana. „Wbijam kij w mrowisko, ale moja profesjonalna złość i frustracja sięgają zenitu. Wieloryb (a przynajmniej duże jego części, bo trudno mi sprawdzić 400 + stron książki) jest przetłumaczony przez Translator Google” – ogłosiła Marta Niewiadomska, tłumaczka i nauczycielka, która w sieci działa jako „Pani od koreańskiego”. Jej zdaniem polski przekład powstał w dodatku na podstawie wersji angielskiej, tłumaczonej z pominięciem koreańskiego oryginału. W 21 tzw. stories Niewiadomska przytacza zdania z polskiej wersji powieści, wskazując, że odpowiadają one błędom, nieścisłościom i kalkom językowym wypluwanym przez Google Translate.

Ewa Cieślik

Aby przeczytać cały artykuł:

Zapisz się na nasz newsletter i bądź na bieżąco z najświeższymi informacjami ze świata mediów i reklamy. Pressletter

Press logo
Ta strona korzysta z plików cookies. Korzystając ze strony bez zmiany ustawień dotyczących cookies w przeglądarce zgadzasz się na zapisywanie ich w pamięci urządzenia. Dodatkowo, korzystając ze strony, akceptujesz klauzulę przetwarzania danych osobowych. Więcej informacji w Regulaminie.