Hanna Krall na czele rankingu najczęściej tłumaczonych reporterów
Pod względem liczby tłumaczeń wśród żyjących polskich autorów non-fiction bezapelacyjnie wygrywa Hanna Krall, ale reporterzy młodszego pokolenia podbijają już zagraniczne rynki.
"Zdążyć przed Panem Bogiem" Hanny Krall przetłumaczono na: holenderski, niemiecki, hebrajski, hiszpański, szwedzki, fiński, francuski, angielski, czeski, węgierski, łotewski, włoski, chorwacki, rosyjski, amerykański, słoweński. Policzyliśmy też ile tłumaczeń mają inne tytuły Hanny Krall - w sumie jest to 70 tłumaczeń.
Na drugim miejscu pod tym względem jest Mariusz Szczygieł. Jego "Gottland" ma już 14 tłumaczeń (czeskie, niemieckie, francuskie, węgierskie, włoskie, rosyjskie, ukraińskie, hiszpańskie, słoweńskie, słowackie, serbskie, bułgarskie, estońskie, amerykańskie). W przygotowaniu jest tłumaczenie na język rumuński. W sumie przetłumaczono już pięć książek Szczygła.
W lipcowo-sierpniowym numerze miesięcznika "Press" prezentujemy ranking współczesnych autorów książek non-fiction, którzy mają na koncie najwięcej przekładów swojej twórczości. Ponieważ nie ma jednej kompletnej bazy danych skupiającej wszystkie tłumaczenia książek polskich reporterów, przy sporządzaniu naszej listy korzystaliśmy z pomocy Instytutu Książki oraz Pracowni Bibliografii Poloników Zagranicznych Biblioteki Narodowej, którym dziękujemy za pomoc. Ponadto zbieraliśmy informacje od samych autorów, ich agentów zajmującymi się sprzedażą praw do książek za granicą, od wydawców, konsultowaliśmy się też ze znawcami rynku książki. Ranking ustawiliśmy według łącznej liczby tłumaczeń (oraz wyłącznie zagranicznych wydań) wszystkich pozycji danego autora.
Zestawienie "10 autorów non-fiction najczęściej tłumaczonych za granicą" można kupić tutaj.
(03.07.2014)










